Svake godine, na blagdan Sv. Jeronima, odaje se priznanje radu prevoditelja i tumača koji je razbijajući jezične barijere pokušavaju učiniti svijet malo manjim mjestom.
Svetac zaštitnik prevoditelja je sv. Jeronim, kršćanski učenjak i svećenik koji je bio prva osoba koja je prevela Bibliju sa izvornog hebrejskog na latinski jezik.
Kao istaknutog člana rimskog svećenstva papa Damaz I. vrlo ga je cijenio i uzeo ga je za svog tajnika. Sv. Jeronimu tada je povjerio i reviziju latinskoga prijevoda Evanđelja, tzv. Itale, ali Jeronim je stvorio mnogo veći dio novog latinskog prijevoda odn. prijevod cijele Biblije. Na prijevodu je radio duže od 20 godina i tim je prijevodom stekao veliki ugled i čast zbog čega su mnogi u njemu vidjeli budućeg papu. No to se predviđanje nije ispunilo i nakon smrti pape Jeronim je otputovao na Istok gdje je u Betlehemu ostvario još preko 30 godina plodnoga književnoga rada. Radio je na prevođenju svetih knjiga s hebrejskog i pisanjem komentara pojedinim knjigama. Umro je 30. rujna 420. kao pravi mučenik iscrpljen, slijep i osamljen, ističe Radio Križevci.
Prevoditelji danas imaju veliku ulogu u procesima globalizacije, međusobnom povezivanju ljudi, razvoju poslovanja, doprinose širenju kulture i očuvanju identiteta naroda. Gotovo da i nema struke koja se za svoj rad i razvoj ne koristi uslugama prevoditelja i tumača. U Hrvatskoj usluge prevođenja pružaju samostalni prevoditelji koji kao pojedinci rade na određenom prevoditeljskom angažmanu te prevoditeljske tvrtke odnosno prevoditeljske agencije koje osim samog prevođenja nude i cijeli niz dodatnih usluga kojima se postiže bolja kvaliteta, kao što su primjerice precizan odabir prevoditelja koji zahvaljujući svojem iskustvu na sličnim projektima i ostalim kompetencijama najbolje odgovara za određeni projekt, provjera kvalitete prijevoda, organiziranje usluga jezične redakture i lekture kao i drugih srodnih usluga dodatne vrijednosti, briga za poštivanje rokova, posebno kada je riječ o velikim projektima na kojima istovremeno radi veći broj jezičnih stručnjaka, ističe Hrvatsko udruženje prevoditeljskih agencija (HUPA).
Kao temeljne vrijednosti prevoditeljske struke ističu se:
- primjena najsuvremenije tehnologije i neprekidan razvoj svih stručnih kompetencija;
- dobra organizacija svih poslovnih procesa;
- nastojanje postizanja najviše moguće kvalitete u skladu sa svim primjenjivim standardima struke te nacionalnim i europskim regulativama;
- pravovremena isporuka i ispunjenje svih očekivanja naručitelja usluga prevođenja;
- poštivanje interesa i mišljenja svih dionika u procesu prevođenja (klijenata, zaposlenika, dobavljača);
- praćenje svih lingvističkih promjena u jezicima na koje prevodimo;
- ljubazna i profesionalna komunikacija.
Izvor: narod.hr/radiokrizevci.hr/cata.hr